google.com, pub-9878019692505154, DIRECT, f08c47fec0942fa0 Cuba Inglesa: Bosquejo del blog bilingüe

viernes, 17 de julio de 2009

Bosquejo del blog bilingüe

por Armando Añel

Unas de las preguntas que suele hacerme Javier T. Soraya –llamémosle así, aleatoriamente, para evitarle la exposición pública de la que tanta distancia toma- es por qué tantos blogueros cubanos reproducen notas, noticias y hasta artículos enteros en inglés cuando sus blogs son editados en español y, encima, están concebidos para quienes manejan el castellano como idioma nativo. Incluso, en algunos casos, cuando sus blogs ni siquiera son editados desde un país de habla inglesa.

Es una pregunta que, a ratos, yo también me hago. En un blog como Cuba Inglesa, y a pesar de su nombre y “secretas intenciones”, nunca postearía en un idioma diferente al que dominan sus lectores naturales –aquellos para los que ha sido concebido este espacio-, por muy internacionalizado que pueda estar. O traduzco, o nos traducen –y ya esto es más complicado- o, simplemente, nos pasamos con fichas. Pero entiendo y respeto las razones que asisten a quienes recurren a textos en otros idiomas, básicamente en el de Shakespeare, para engrosar sus páginas. Entre las razones posibles, se me ocurren las siguientes:

-El editor no domina en profundidad el inglés, pero a toda costa quiere mantener a sus lectores informados –o desinformados- sobre eventos noticiosamente inexistentes, o casi, en español.

-El editor se ha empeñado, cueste lo que cueste, en ofrecer a sus lectores la fuente original de la noticia o el artículo.

-El editor supone que la mayoría de sus lectores, o un porciento considerable, son cubanoamericanos con absoluto dominio del inglés.

-El editor quiere atraer clics adicionales a su página, aun cuando se trate de navegantes desorientados, que no regresarán a su blog.

-El editor es un vago o carece de tiempo o de recursos para asumir traducciones, y supone que publicar en inglés de alguna manera prestigia su blog.

-El editor, secretamente, se apresta a optar por la ciudadanía estadounidense, y practica para el examen mientras edita.

-El editor, que comenzó utilizando de trasmano términos-comodines como “update” y otros por el estilo, ha descubierto que el inglés es un idioma muy práctico… o muy cool.

Usted escoja la razón que más se ajuste, o agregue la que crea más probable, que andamos sin tiempo para traducir prácticamente nada. Por favor.

Meloni: ¿Oportunista o fanática?

  Carlos Alberto Montaner En los años 1959, 60 y 61 se referían en Cuba a los “melones políticos” como alguien que era verde por fuera y roj...