google.com, pub-9878019692505154, DIRECT, f08c47fec0942fa0 Cuba Inglesa: Cavafis en Juan Cueto-Roig

miércoles, 20 de enero de 2010

Cavafis en Juan Cueto-Roig

por Armando Añel

Juan Cueto-Roig acaba de poner en la calle a Cavafis. Quiero decir que lo ha puesto en circulación en el mercado editorial de Miami, con la aparición de Constatino P. Cavafis: Veintiún poemas (edición personal), todos traducidos del inglés por el autor de Veintiún cuentos concisos.

Se trata de una edición de lujo con la que Cueto-Roig pone en perspectiva a uno de los poetas más importantes de la primera mitad del siglo XX. Cavafis, de padres griegos, escribió su obra en ese idioma y vivió la mayor parte de su vida en Alejandría, Egipto, si se exceptúan los diez años de una primera juventud en Inglaterra. En El Cuarteto de Alejandría, del británico Lawrence Durrell --probablemente una de las novelas fundamentales de nuestro tiempo—, la presencia de Cavafis es sintomática. La homosexualidad y, en general, el erotismo, juegan en la obra de este clásico un papel de envergadura.

Explica Cueto-Roig, y luego se pregunta, que “los veintiún poemas que integran esta selección fueron traducidos a partir de diferentes textos en inglés y, por tanto, deben considerarse versiones… aunque, ¿qué traducción no es una versión?”. En cualquier caso, el editor imprime a las versiones de marras la precisión y elegancia que ya son consustanciales a su literatura. Si usted no quiere perdérselas –y no le recomendamos perdérselas—, no deje de acudir la noche del próximo 28 de enero a Zu Galería, ubicada en la 2248 SW y la 8th Street de Miami, donde se presentará el libro.

Meloni: ¿Oportunista o fanática?

  Carlos Alberto Montaner En los años 1959, 60 y 61 se referían en Cuba a los “melones políticos” como alguien que era verde por fuera y roj...